作为翻译专业的学生,首先要了解翻译,阅读翻译史。著名读物有《西方翻译史》、《中国翻译简史》、《中国翻译理论史稿》、《改写翻译史》、《中英比较大纲》、《英汉比较研究》等,译者为什么要研究自己国家的翻译史?中国第一翻译家严复,中国古代佛经翻译有哪些著名的翻译家?第三章四大翻译家是鸠摩罗什、甄珍、玄奘和不空。
作为翻译专业的学生,首先要懂翻译,可以看翻译史。著名的读本有《西方翻译史》、《中国翻译简史》、《中国翻译理论史稿》、《改写翻译史》、《中英比较大纲》、《英汉比较研究》等等。《当代美国翻译理论》,郭建忠主编。武汉:湖北教育出版社,2000年。廖等,《当代英语翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001年。
袁筱一,徐军,《当代法语翻译理论》,南京:南京大学出版社,1998年。陈福康,《中国翻译理论史稿》,上海:上海外语教育出版社,1996年。马祖义,中国翻译史(第一册),武汉:湖北教育出版社,1999年。郭,中国现代翻译文学概论。武汉:湖北教育出版社,1998。谭在希,《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,2000年。
中国的文字翻译活动始于东汉时期的佛经翻译,关于翻译标准的讨论也随之展开。最初的翻译标准主要围绕着“文本”和“质量”的问题。汉代佛经翻译家支谦主张“顺原旨而不加修饰”,而魏有南则认为“当令通俗易懂就好,不可失意”,可视为“质”的代表,主张直译。中国翻译界“直译”的代表是东晋的道安。他在《摩诃波罗波密笔记》的序言中,列举了因句序不当而丧失原意、译文质量为正文、任意删减的情况,反对因润色而丧失质量。
近代只有鲁迅强调“直译”。他反对单纯追求信与雅,很早就提出了“直译”。鉴于赵等人宁为顺从,不为不信,鲁迅提出了“信而不为不信”、“信才是最好的”、“硬译”等主张,鼓励译者引进外文句法,丰富汉语言,必要时甚至“欧化”、“有点洋味”。大多数文学译者对“直译”和“意译”的翻译标准持辩证的观点。一个翻译不可能全是直译,也不会全是意译。这只是翻译过程中的两种方法,翻译要考虑到各种具体情况。
我觉得最早的翻译是指出一个物体,分别对两个人说,然后记录下来。这是最早的翻译。用另一种语言表达所说或所写内容的活动。这种语言活动已经持续了几千年,影响着文化和语言的发展。翻译作为一种活动,促进了不同语言之间的交流和转换,也促进了各种语言的发展。与翻译相关的变量很多,比如文化背景不同,主题不同,难译和易译的语言不同,读者不同等等。很难将所有这些因素整合成一个通用规则。
编辑这一段的翻译在西方历史和欧洲都有很长的历史。甚至有人认为欧洲文明起源于翻译,从罗马帝国到今天的欧洲共同市场,国际贸易都依赖于翻译。有人说,如果不是先把古希伯来文的《圣经》和阿拉伯文的《福音书》翻译成希腊文和拉丁文,再翻译成中世纪和现代的语言,2000年以来的犹太基督教文化就不会出现,也就不会出现欧洲文化。
关于佛经翻译的分期,中国古代佛经翻译史大体可以分为三个时期。早期(东汉至西晋):早期佛经翻译的主要标志是“洋人主译”。在此期间,翻译了近570部佛经,产生了一批佛教翻译家,其中最杰出的代表是安世高、智毅、智谦和朱法虎。中期(东晋至隋):这一时期佛经翻译的主要标志是“中外人同译”。这一时期共翻译佛经3155卷,其中鸠摩罗什、颜琮、道安、慧远是重要的翻译家和翻译评论家。
1我也学翻译。2为什么要学历史?因为我们来自中国,所以有必要了解历史。如果你连对自己民族的认同感都没有,那么一个人再好也是枉然。道理是一样的。3知识一定有用,但不一定用得上。当然,学以致用是最好的,但是按照这个标准去学习一切就太功利了。有些知识只能学,但很有必要。
唐朝玄奘法师把他从印度取回的经书都翻译了一遍,而且翻译的质量还是很高的。中国第一翻译家严复,出生在阳兴,却生在日月星辰,生在天堂。隐蔽的是思维和知识变得神圣而疯狂的原因,明显的是政治和庸俗的文章演变并谈论其要点的原因。总之,可以说“自然表现”已经是。中国第一翻译家严复。我国的外文翻译始于东汉桓帝开国二年(公元148年)。自西域高僧安世高在洛阳翻译出第一部佛经译本后,佛经翻译便开始了。到了金代,一亿人成立翻译场,组织翻译佛经。
四大翻译家是鸠摩罗什、甄珍、玄奘和不空。鸠摩罗什大师(350409)是中国秦朝末年的一位僧人。魏晋时期(公元401年)来到当时的翻译中心长安,在逍遥园开始了翻译生涯。他主持翻译了400卷佛教经典,翻译质量在当时和后来都受到高度赞扬。《维摩诘经序》说,他的译经“言简意赅,用意婉约”,“顺乎方言,无趣味”。
简单但必要。\后人称赞他的译文\善于表达文意,妙在表现经典之心\,\众人皆满意而欣赏\,好友梁启超称赞:“鸠摩罗什是第一流的翻译大师。”(翻译文学和佛经),在佛教的翻译文献中,王先生根据“天人相遇,人与天”这句话翻译为“人与天相遇,两者相遇”,认为罗氏反对直译。并说:“他的译本流传了1500年,成为这片土地上的‘杰作’。