孔子说女人和小人难伺候,难相处,意思是家庭问题,夫妻之间,主仆之间,关系密切,唯女与小人for难养还有,近的不会有孙子,远的会有怨言”,这里的前一句“唯女与小人难养叶”,几乎成了传统男权社会的名言,论语中记载的孔子语录很多都是孔子的亲身经历,如:“女人味和小人for难养也,,“唯女与小人是难养还有,近者非孙,远者怨”。
论语中记载的孔子语录很多都是孔子的亲身经历,如:“女人味和小人 for 难养也。近则不自卑;离得远了,就会抱怨。”这句话今天被人诟病:怎么能把我们的女同胞和小人?纯粹的性别歧视。其实这是寄希望于文学的义,误读了孔子。这里,“小人”不是指背信弃义小人,而是指体力劳动者,具体来说就是“仆人”和家仆;“女人”不是指所有的女人,而是妻妾。“难养”的意思是侍候、凑合、相处。孔子说女人和小人难伺候,难相处,意思是家庭问题,夫妻之间,主仆之间,关系密切。她(他)会装腔作势;疏远了,就会有怨言。这只是孔子的亲身经历,没什么重要的。
唯女与小人 for 难养还有,近的不会有孙子,远的会有怨言”。这是一整句话,不能单独看,,“唯女与小人是难养还有,近者非孙,远者怨”。—《论语》阳货普遍认为孔子轻视妇女和体力劳动者的论点,即使是海外真心尊重孔子的人,也难以否认,无奈地说:“孔子这句话错了”。这里的前一句“唯女与小人 难养叶”,几乎成了传统男权社会的名言,最后一句几乎被人遗忘。仔细想想,这两句话本来就是句号,是完整的句子,为什么被后人断章取义?后半句省略了,前半句成了名言?这确实是一个有趣的疏忽或遗忘。