中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。但在很多场合中间名往往略去不写,在英语中,“名字,Curtain(英文网名注释:落幕)AllureLove(英文网名注释:倾城恋)MoMaek(英文名翻译成中文:莫陌)Tenderness(网名翻译:温存)Flowers(英文网名注释。
大部分西方国家,名字在姓的前面,那么中文姓名翻译给西方人看,自然要按照他们的习俗翻译了,要不人家理解不了啊。西方的姓里会加上父母的名,教名。LuciaRukia翻译成LuQiya就好了,不用翻译意思。中文名的英语写法:姓是一个单词,首字母大写。名又是一个单词,首字母大写。所以,WangTianyizi。
按中文的习惯,中国式英语的翻译方法,如果不严格追究的话,是姓 名,如:LiMing,如果按外国的习惯,纯正的翻译方法,严格追究的话,是名 姓,如:MingLi。一般可以音译,也可以查阅规范化的英语专有名词词典。如果你想本土化一些,就用本土常用人名。如Froude,译为:傅汝德如果你想洋气一些。好看的英文名字带翻译有:Liam-利亚姆Noah-诺亚Logan-洛根Lucas-卢卡斯Oliver-奥利弗Aiden-艾登James-詹姆士Benjamin。
老外认为名字越大众越顺口越好,不是中国人认为越生僻越拗口越好的。希腊神话里最接近的就是Zeus了,其他都离你名字差太远。这John的英文发音:纯正英国音正是《约翰》,美国音是《莊》。题主建议John的发音是〈琼〉?我是首次听到的。请教普通话发音纯正的或曾留英/加/美回来的:。好听简短的英文网名带翻译有:Barbed。
(浊酒)Faded(憔悴不堪)Pamper(娇纵)Irony。结构为:教名自取名姓,如William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George·Bush,xun,wen拼音是——Wenxun如果想要一个英文名,最为接近的的是——Wilsontemperaturecircle?Shane普遍是男生名字!来至爱尔兰和希伯来语。