中国新年就是中国新年,春节。中国新年就是中国新年,春节,对中国新年的英文翻译及释义,我的想法是:中国新年的英文翻译就是Chinesenewyear!这就是我们中国的节日,周边一些国家也过春节,从历史溯源,毫无疑问,这些国家历史上不是中国的一部分,就是中国的蕃属国,如果说这些国家受中华文化影响就是很委婉的说法。
Chinesenewyear不是中国新年的意思,英文含义准确表达,翻译为中国历新年,lunarnewyear绝对故意扯淡,喷韩国人一点不冤枉,同志们加油。
不得不说,美驻华大使馆这次确实犯了一个严重的、低级的错误。中国的新年在英文中的表述因该是:ChineseNewYear!而不是:LunarNewYear!如果只是因为美方无知,那就应该立即道歉并改正错误。如果是故意为之,那就只能说这样的做法太无德,作为一个发达的大国,实在不应该在。
中国新年就叫chinesenewyear,别扯那些没用的。英语也不止一个国家用,怎么不叫字母文呢?你跟老子提各种理由,但凡看你一眼,就算我输。
中国新年就是中国新年,春节。用英文就是:ChineseNewYear。没有什么LunarnewYear。外国人愿意如何过节是他们的事,他们愿意说什么,我们也不能堵他们的嘴。但是,我们过春节,ChineseNewYear。
中国新年就是中国新年,春节。用英文就是:ChineseNewYear。没有什么LunarenewYear。外国人愿意如何过节是他们的事,他们愿意说什么,我们也不能堵他们的嘴。但是,我们过春节,ChineseNewYear。
ChineseNewYear还是LunarNewYear?可休矣。ChineseNewYear和LunarNewYear之争就是对传统节日春节的英文表达的争议。广大国人主要倾向于前者,而韩、日、新加坡及西方的某些国家的人倾向于后者。前者字面意思为:中国新年,后者字面意思是:阴历。
对中国新年的英文翻译及释义,我的想法是:中国新年的英文翻译就是Chinesenewyear!这就是我们中国的节日,周边一些国家也过春节,从历史溯源,毫无疑问,这些国家历史上不是中国的一部分,就是中国的蕃属国,如果说这些国家受中华文化影响就是很委婉的说法。第二,现在之所以有这些争议,就是一些非友好。