兵不厌诈这四个字,有个经典的英文翻译,叫做Theonlyruleisnorule,再译回中文,就是唯一的规则是没有规则。这是典型的中国人的智慧,在中华文化的方方面面都有体现,且不说治国平天下的帝王之术,也不说作为国之大事存亡之道的兵法,只说武学末技,就可见一斑:李小龙所创的截拳道,不讲套路,从无固定招式,然而出招特别狠,出腿特别快,讲究以无法为有法,以无限为有限,这就是兵不厌诈四个字在武学中的巅峰运用。
SectionB1.provincen.省份provincecn.pl.provincesinHebeiProvince在河北省2.thousandnum.一千基数词thousandC复twothousandpeople/students基数词thousandof限制词C复twothousandofthepeoplethreethousandofthesestudentsthousandsofC复数以千计的;许许多多的thousandsofpeople/studentsseveralthousandC复manythousandsofC复说明:thousand前有具体数字时,thousand不加s,其后直接修饰名词。英语八年级下册Unit9词汇经典解读(二Unit9Haveyoueverbeentoamuseum?除了美丽的宋词精彩的英文翻译,详细的中文注释以外,书中还有很多古风古韵的国画插图,读者可以同时感受到中西方文化的美好。没错,就是雨霖铃,是不是很符合原文的意思呢?
词牌名的翻译也让人耳目一新,拍案叫绝。在这本书中收录了多首经典宋词,如晏几道欧阳修陆游等名家的作品都有。最近我在看许渊冲先生经典翻译作品春风十里柔情,书里有婉约的宋词,还有安宁老师的精彩解析,最重要的是许渊冲用英文构筑的古典文化世界。中国古诗词的遣词用句和现代汉语截然不同,没有很深的文化背景,诗词的美好意境很难表达出来,翻成英文让外国人欣赏就是一句空话了。
外语好的人很多,简单的翻译也不难,要想成为一个很好的翻译家却不是容易的事。作为获得过国际翻译界顶尖奖项的北极光的许渊冲先生,在诗词翻译领域绝对是泰斗级别。虽然不是三个词,但是能够感受到theriverallred充满了一种诗意的美。但我还是喜欢许渊冲先生的翻译:Theriverallred。不可否认,这个翻译很合国人的语感,出自美籍汉学家罗郁正的作品,并不是无名小辈随便翻译的。
满江红的翻译是Theriverallred好还是fullriverred好呢?Whatdoyouthink?绿皮书经典台词ItslikeyourfriendthePresidentsays,Asknotyourcountrywhatyoucoulddoforit,askwhatyoudoforyourself.就像你的总统朋友说的:不要问你的国家可以为你做什么,问你自己可以为自己做些什么。