又看了一遍老人与海相比第一次看,这次会更有些感觉但是依然完全无法理解一部这样的作品怎么会是美国的不朽名著,为什么成为海明威获得诺贝尔奖的重要作品。我觉得可能是汉译本和英文原版的差异,据说这部小说英文版本对英文表达有很大影响的,如果仅仅从故事来说,这部小说与普通小说完全不同,情节非常简单,如果只写情节估计两张纸就写完了,小说有大量的心理描写。
沃尔顿更凭此书爱钓鱼而钓得盛誉,一生不沽名而成大名。更为甚者,自谦做四流学问,译三流作品的中国一流个性译者,冒着虚荣风险,也要抢去本书头彩——为本书写跋。英国著名文学家安德鲁朗因此写到:写沃尔顿,真是手执蜡烛照太阳。还被当作经典文学,成为再版最多的英文著作之一。英语垂钓之书汗牛充栋,这本书不仅风行三百年不衰。听起来有点天方夜谭:六十岁英国绅士沃尔顿写了一本垂钓之书,从此不朽。
smallcubeswith1to6spotsonthefaces;usedtogeneraterandomnumbersadj.dead无生命的呆板的废弃了的dying临终的,垂死的deadly致命的非常的死一般的deathly死一般的致命的deathless不死的,不灭的deathlike像死人的死了一样的adv.dead完全地deadly非常如死一般地deathly死了一样地非常n.dead死者death死死亡死神毁灭dying死,死亡deadness死死一样的状态无精打采v.dying死,死亡枯萎失去活力vi.deaden变得如死一般失去活力vt.deaden使减弱使麻木隔阻undyingndaiiadj.不死的,不朽的,永恒的die-awaydaiweiadj./n.消沉的,颓丧的逐渐消逝dieharddaih:dn.死硬分子,顽固分子die-harddaih:dadj.顽固的,死硬的die-hardismdaih:dizmn.顽固dyingdaiiadj.垂死的,快要死的do-or-diedu:daiadj.不屈不挠的,殊死的,敢死的die-indaiinn.死亡抗议diehard英美(习惯或观念)难以改掉,很难摆脱;Oldhabitsdiehard积习难改。
die英美v.死亡消失,灭亡停止运转渴望n.骰子金属模具,压模如同中国汉字的同形字,比如行,后等,英文也存在拼写相同词源不同所以意思不同。习语:damnsb/sthwithfaintpraise用冷漠的赞扬贬低寓贬于褒名褒实贬praisesb/sthtotheskies高度赞扬,Dontjustpraisetoweringthings.Plainsandhillsarejustasimmortal.不要光赞美高耸的山峰,平原和丘陵也一样不朽。