阿凡提在镇子上开了间染坊,给附近的乡亲染布,他对乡亲们很和善,但是经常戏弄财主,财主很恨他,一直想尽办法为难他。一次,镇子上新上任的法官住到了财主家里,财主仗着法官的威势来刁难阿凡提,说道:人们都说你聪明,我看你是徒有虚名,新来的法官老爷才是世上少有的聪明人,他曾经跟随有名的学者学习,学识渊博,脑袋里充满了智慧.阿凡提不慌不忙地说道:有可能,因为现在当法官的,办事情只看谁给的钱多,用不着智慧,所以智慧就都在脑子里存起来了。
十世纪时,在巴格达纳迪姆的图书目录中,最初提到其正是在朱哈笑话集。朱哈出生在十世纪阿拉伯的库法,是阿拔斯王朝时代的人。其中,朱哈趣闻轶事这一则来自阿拉伯的故事就对中国阿凡提的故事的完善产生了一定影响,同时阿凡提形象的饱满又为阿拉伯文学的影响朱哈类人物的系列衍生提供了灵感。个别文学价值高受众范围广的佳作会经由商队俘虏等人群流向阿拉伯世界,引起文学和文化传播的再一轮高潮。
至于巴索拉银匠哈桑的故事与中国牛郎织女等羽衣仙女的异曲同工之妙却也谈不上何者受何者影响,很大程度可释为大陆文学系中相通的人类心理,毕竟羽衣仙女故事在双方的文学体系中都历史悠久,枝脉发达。在流传于喀什的宝刀中穿越火海的大鹏和库车地区的木马都能找到驰骋于苍穹的飞马,都是阿拉伯世界中帮助主人公度过难关的关键存在。南疆柯坪地区下金蛋的母鸡的故事和新疆巴楚县地区太子的爱赫山两大名篇中都可以轻易地找到阿拉伯飞毯的影子。在一千零一夜中,明显的标志物,如阿拉伯飞毯人神通婚海底世界等意象在中国古今文学作品中都可以寻得。
在这种网状交织的对话体系中,阿拉伯地区和中国都是平等的文化对话体,不存在一方对另一方进行文化殖民的情况,这一现象在双边文学作品中得到了更为清晰的体现。可以得见,阿拉伯文学作品和中国文学中存在诸多相似之处,一是两地多年来的经济和文化交流,潜移默化之中的影响二是后期频繁的战争刺激了两大地区的人民主动了解对方文化,各相批判吸收和借鉴。在中国的843个类型个类型的故事中——包括少数民族故事,只有268个是中国特有的。
唐宋时期,中阿文化交流繁荣,途径包括官方使节互赠礼品贸易往来,以及战争和掠夺,如怛逻斯之战。一千零一夜与中国文学作品7世纪中叶伊斯兰教在阿拉伯半岛诞生,此后伴随着穆罕默德的宗教革命,一个横跨亚非欧三大洲的阿拉伯帝国正式崛起,观测古代阿拉伯文学作品中的中国形象或中国故事原型的过程,正是一个溯源中国文学的世界化和世界文学的中国化的过程。古代阿拉伯文学作品中的中国故事在经济全球化的时代下,人们开始考证追溯文化的融合与发展。